Despojando Raíces – Sandro Pecchiari



 
 
Despojando Raíces
Sandro Pecchiari
Traduzione in spagnolo a cura di Antonio Nazzaro
Pag. 144
in pubblicazione
 
 
Uniediciones/Samuele Editore 2019
in collaborazione con Coleccíon Territorio de Encuentro e Istituto Italiano di Cultura di Bogotà
 
 
IN DISTRIBUZIONE IN COLOMBIA
 
 
 
 

C’è sempre un’immagine aperta nei versi di Pecchiari, allo stesso modo in cui molte chiuse si sottraggono da un gioco ellittico, che è poi la giusta strada per introdurci nella sezione di lucreziana memoria: De rerum natura; la natura delle cose di Pecchiari detiene la consapevolezza di una vita che, rispetto a noi, la farà inevitabilmente da padrona.

Mary Barbara Tolusso

 
 

Hay siempre una imagen abierta en los versos de Pecchiari, y de la misma manera, muchas otras están cerradas y se apartan de un juego elíptico, que es luego la justa calle para introducirnos en la sesión de lucreziana** memoria: De rerum natura; la naturaleza de las cosas de Pecchiari detiene la conciencia de una vida que, respecto a nosotros, la convertirá inevitablemente en dueña.

Mary Barbara Tolusso

 
 
 
 
Oltre
 
Oltre la fila dei pini non domati
che sgagliardano il loro isolamento
–una pineta in fuga dagli umani–
ti spingi a stento, e noti tracce
d’altrui corrispondenze nei condom,
nelle latrine d’una serata sciolta,
 
tu, che non ne immagini il fluire,
sei solo il soldato di te stesso
e cerchi solo i tuoi sogni da sminare.
 
Oltre, nell’aria che ti occupa i capelli,
perdendo l’elmetto freddo della mente,
gli anfibi ormai rifugio di animali,
avanzi sbottonando il corpo
inesperto che sciorina tutte le bandiere
bianche della vita, tutte adesso, riluttante.
 
Non saprai tornare se non ricompattando
barattoli rami ondate e ricordi disseccati
come granchi improvvidi nel sole.
 
Oltre oltre ancora trova altre vie efficaci.
Non c’è alcun rifugio né armatura.
Sei nudo, bello, solo e sei tutto finora
finalmente tuo.
 
 
 
 
Más allá
 
Más allá de la fila de los pinos no domados
que gallardean su aislamiento
–una pineda en fuga de los humanos–
te empujas a duras penas, y notas rastros
ajenos de correspondencias en los condones,
en las letrinas de una noche suelta,
 
tú, que no imaginas el fluir,
eres solo el soldado de ti mismo
y buscas solo tus sueños que trocear.
 
Más allá, en el aire que te ocupa los cabellos,
perdiendo el casco frío de la mente,
los anfibios ya refugio de animales,
avanzas desbrochando el cuerpo
inexperto que muestra a todas las banderas
blancas de la vida, todas ahora, reluctante.
 
No sabrás regresar sino reagrupando
frascos ramas oleadas y recuerdos disecados
como cangrejos impróvidos al sol.
 
Más allá más allá aún encuentra otros caminos eficaces.
No hay ningún refugio ni armadura.
Eres desnudo, bello, solo y eres todo hasta ahora
finalmente tuyo.