Al momento stai visualizzando Una traduzione da Piazzale senza nome su Laboratori Poesia

Una traduzione da Piazzale senza nome su Laboratori Poesia


 
 
 
 
su Laboratori Poesia
 
 
 
 
La strada di ritorno
 
in un caldo giorno d’agosto salimmo per l’ultima volta sulla
montagna. trovammo il bosco dei pini agonizzante. qualcosa di
terribile era accaduto. Rocce spoglie e sanguinanti spuntavano sotto
i nostri piedi. Alberi scheletrici avvolti nel torpore si stagliavano
contro il cielo.
La fine era lì, dove qualcos’altro cominciava.
un patto muto ci consacrò per sempre al cuore di quella terra scura
e insanguinata. Lasciammo tutto, tutto quello che avevamo
posseduto, agli occhi scrutatori di quella madre morente. La sua voce
tenerissima ci trovò nella fretta di una giornata che doveva finire.
 
 
 
 
The way back
 
on a hot August day we climbed the mountain
for the last time. we found the pine forest dying. something
terrible had happened. Bloody rocks poked out below
our feet. Skeletal trees curled up in numbness stood out
against the sky.
The end was right there, where something else began.
a mute pact consecrated forever the heart of that dark
and bleeding land. We left everything, everything we had
possessed, in the scrutinizing eyes of that dying mother. Her tender
voice found us in the haste of a day that had to end.
 
 
 
 
El camino de vuelta
 
en un caluroso día de agosto escalamos la montaña
por última vez. encontramos el bosque de pinos moribundo. algo
terrible había sucedido. Rocas ensangrentadas se asomaban bajo
nuestros pies. Árboles esqueléticos entumecidos en letargo se destacaban
contra el cielo.
El final estaba ahí, donde algo más iniciaba.
un pacto mudo consagró para siempre el corazón de esa oscura
tierra ensangrentada. Dejamos todo, todo lo que un día
poseímos, en los ojos evaluadores de esa madre moribunda. Su tierna
voz nos encontró en las prisas de un día que tenía que acabar.
 
Traduzione di Rocio Bolanos
 
 
 
 

 
 
 
 

Samuele Editore

Samuele Editore nasce nel 2008 a Pordenone, nel nord est Italia. La stessa città di Pordenonelegge, una della più importanti manifestazioni letterarie nazionali. E città vicino a Casarsa, la terra di Pier Paolo Pasolini. Samuele Editore nasce riprendendo il marchio storico della Tipografia di Alvisopoli fondata nel 1810 da Nicolò Bettoni. La vecchia Tipografia nella sua storia pubblicò molte opere importanti come Le Api panacridi di Alvisopoli (1811, scritta per il figlio di Napoleone Bonaparte) di Vincenzo Monti. Poeta, scrittore, drammaturgo, traduttore tra i massimi esponenti del Neo Classicismo italiano. La Tipografia, che aveva per logo un’ape cerchiata da un tondo con il motto Utile Dulci, lavorò fino al 1852, anno della sua chiusura. Samuele Editore prende l’eredità di quel grandissimo momento storico prendendo gli stessi ideali e gli stessi obiettivi di Nicolò Bettoni. Intenzione bene esemplificata dal motto Utile dulci che Samuele Editore riprende a manifesto del suo lavoro. Si tratta infatti di un passo oraziano tratto dall’Ars poetica (13 a.c.): “Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci, Lectorem delectando pariterque monendo” – “ha avuto ogni voto colui che ha saputo unire l’utile al dolce, dilettando e nello stesso tempo ammonendo il lettore”. Lo stesso passo viene ripreso nel XVIII secolo dall’Illuminismo italiano col significato di “il lavoro e l’arte sono fondamento di una vita serena”. Ripreso nello stesso significato anche dalla tipografia di Nicolò Bettoni, è adesso concetto fondante e continuamente ispiratore della ricerca poetica e delle pubblicazioni di Samuele Editore. Già dopo pochi anni di attività Samuele Editore si è imposto all’attenzione della cultura nazionale lavorando con i maggiori esponenti della poesia, del giornalismo, della televisione italiana. Con un lavoro di promozione continuo sia con manifestazioni proposte dalla Casa Editrice (a Pordenone, Trieste, Venezia, Milano, Torino, Roma, Napoli, eccetera) sia con poartecipazione a Festival importanti (Pordenonelegge, Fiera del Libro di Torino, Ritratti di Poesia di Roma) sia con newsletter e pubblicità settimanali in internet, Samuele Editore è considerato uno dei migliori editori del settore Poesia in Italia e vanta una presenza nei maggiori giornali nazionali quali Il corriere della sera, L’espresso, e continue recensioni nella famosissima rivista Poesia (la maggiore rivista italiana del settore). Col desiderio di aumentare la conoscenza della Poesia italiana e del mondo, a maggio 2013 Samuele Editore apre un ufficio internazionale dedicato a quegli autori che intendono far leggere le proprie opere al pubblico e ai poeti italiani, da sempre unici e importantissimi nella poesia mondiale. Con l’esperienza di un ottimo libro di poesie inglesi tradotte in italiano (Patrick Williamson) e del maggior poeta vietnamita vivente (Nguyen Chi Trung) Samuele Editore si propone di tradurre e proporre in doppia lingua le opere più meritevoli di autori non italiani, continuando la ricerca delle grandi opere poetiche di autori famosi e non famosi, capaci però di scrivere grandi libri. In questo si inscrive la partecipazione, nel 2014, al New York Poetry Festival. Con la grandissima convinzione che la Poesia può diventare ponte internazionale tra le persone, per farle parlare, per farle capire, creando cultura.