Al momento stai visualizzando Poeti moderni e contemporanei croati & Una Scontrosa Grazia .2

Poeti moderni e contemporanei croati & Una Scontrosa Grazia .2


 

CICLO DI INCONTRI

POETI MODERNI E CONTEMPORANEI CROATI
Letture e Riflessioni

 

GIOVEDI 27 APRILE 2023
Ore 18
Libreria Lovat
03. INCONTRO “La Poesia è traducibile?”
Marijana Šutić dialoga con Valter Milovan docente presso il Dipartimento di italianistica della Facoltà di lettere e filosofia di Pola, traduttore e cantautore, Andrea Molesini poeta, scrittore, traduttore ed editore e Mladen Machiedo.

 
 

Nuovo appuntamento di Una Scontrosa Grazia, il ciclo di incontri triestino presso la libreria Lovat di Trieste che per l’occasione ospita il ciclo “Poeti moderni e contemporanei croati – Letture e riflessioni” a cura della Comunità Croata di Trieste – Hrvatska Zajednica u Trstu – e in collaborazione con il Comune di Trieste (Servizio Musei e Biblioteche), la Libreria Lovat, Una Scontrosa Grazia e il Caffè San Marco. Giovedì 27 aprile Marijana Šutić dialogherà con Valter Milovan e Andrea Molesini sul tema “La poesia è traducibile?”

L’evento si inserisce all’interno di una più ampia programmazione coordinata e in parte condotta dall’italianista ed accademico zagabrese Mladen Machiedo, che si prefigge lo scopo di accompagnare i presenti alla scoperta di un mondo, quello della poesia croata, dal periodo che va dagli inizi del ‘900 ai giorni nostri.

Valter Milovan (Pola, 1978). Professore, titolare della cattedra di Italianistica all’università di Pola, specializzato in letteratura italiana del XX secolo ha al suo attivo numerosi saggi e paper scientifici, tra i quali si segnalano quelli sulle opere di Pier Paolo Pasolini, del quale Milovan ha curato la traduzione in croato di alcuni scritti. Oltre all’attività accademica e di scrittore Milovan si è dedicato con successo alla carriera musicale come cantautore, con lo pseudonimo di Maer, pubblicando 3 album dal 2012 al 2020. Degno di particolare menzione è il suo secondo album Hereza (2018) pubblicato in collaborazione con Livio Morosin che ha ottenuto una nomination al Porin (Premio dell’Associazione delle Etichette discografiche croate) nella categoria musica alternativa.

Andrea Molesini (Venezia, 1954). E’ stato a lungo professore di Letterature comparate all’Università di Padova. Con il romanzo “Non tutti i bastardi sono di Vienna” (Sellerio 2010), tradotto nei paesi di lingua inglese, francese, tedesca, spagnola, olandese, norvegese, slovena, danese, serba, croata e ungherese ha vinto, nel 2011, i Premi Campiello, Comisso, Città di Cuneo Primo Romanzo ed il Premio Latisana. Nel 2013 pubblica il suo secondo romanzo, La primavera del lupo, tradotto in francese e tedesco. I suoi lavori successivi sono: “Presagio” (2014), “La solitudine dell’assassino” e “Dove un’ombra sconsolata mi cerca” (2019). Nel maggio 2021 è uscito, con la casa editrice Sellerio, il suo sesto romanzo “Il rogo della Repubblica” ispirato a una storia vera avvenuta a Venezia nel 1480: un processo che condusse al rogo tre ebrei ingiustamente accusati d’infanticidio. Oltre alla propria attività di romanziere si è dedicato anche alla poesia, alla saggistica, alla letteratura per l’infanzia e a traduzioni dal francese e dall’inglese.

Marijana Mare Šutić, nata a Šibenik (Croazia) nel 1977, originaria dell’isola di Lagosta, attualmente risiede a Trieste. Laureata in lingua e letteratura croata e italiana presso la Facoltà di filosofia di Zagabria. La sua poesia è stata pubblicata in diverse riviste letterarie croate (Quorum, Vijenac, Forum, Fokus, Poezija, Tema), sul blog Poesie Aeree e sul sito della Poesia del Nostro Tempo (www.poesieaeree.com; www.poesiadelnostrotempo.it).

 
 
 
 

Samuele Editore

Samuele Editore nasce nel 2008 a Pordenone, nel nord est Italia. La stessa città di Pordenonelegge, una della più importanti manifestazioni letterarie nazionali. E città vicino a Casarsa, la terra di Pier Paolo Pasolini. Samuele Editore nasce riprendendo il marchio storico della Tipografia di Alvisopoli fondata nel 1810 da Nicolò Bettoni. La vecchia Tipografia nella sua storia pubblicò molte opere importanti come Le Api panacridi di Alvisopoli (1811, scritta per il figlio di Napoleone Bonaparte) di Vincenzo Monti. Poeta, scrittore, drammaturgo, traduttore tra i massimi esponenti del Neo Classicismo italiano. La Tipografia, che aveva per logo un’ape cerchiata da un tondo con il motto Utile Dulci, lavorò fino al 1852, anno della sua chiusura. Samuele Editore prende l’eredità di quel grandissimo momento storico prendendo gli stessi ideali e gli stessi obiettivi di Nicolò Bettoni. Intenzione bene esemplificata dal motto Utile dulci che Samuele Editore riprende a manifesto del suo lavoro. Si tratta infatti di un passo oraziano tratto dall’Ars poetica (13 a.c.): “Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci, Lectorem delectando pariterque monendo” – “ha avuto ogni voto colui che ha saputo unire l’utile al dolce, dilettando e nello stesso tempo ammonendo il lettore”. Lo stesso passo viene ripreso nel XVIII secolo dall’Illuminismo italiano col significato di “il lavoro e l’arte sono fondamento di una vita serena”. Ripreso nello stesso significato anche dalla tipografia di Nicolò Bettoni, è adesso concetto fondante e continuamente ispiratore della ricerca poetica e delle pubblicazioni di Samuele Editore. Già dopo pochi anni di attività Samuele Editore si è imposto all’attenzione della cultura nazionale lavorando con i maggiori esponenti della poesia, del giornalismo, della televisione italiana. Con un lavoro di promozione continuo sia con manifestazioni proposte dalla Casa Editrice (a Pordenone, Trieste, Venezia, Milano, Torino, Roma, Napoli, eccetera) sia con poartecipazione a Festival importanti (Pordenonelegge, Fiera del Libro di Torino, Ritratti di Poesia di Roma) sia con newsletter e pubblicità settimanali in internet, Samuele Editore è considerato uno dei migliori editori del settore Poesia in Italia e vanta una presenza nei maggiori giornali nazionali quali Il corriere della sera, L’espresso, e continue recensioni nella famosissima rivista Poesia (la maggiore rivista italiana del settore). Col desiderio di aumentare la conoscenza della Poesia italiana e del mondo, a maggio 2013 Samuele Editore apre un ufficio internazionale dedicato a quegli autori che intendono far leggere le proprie opere al pubblico e ai poeti italiani, da sempre unici e importantissimi nella poesia mondiale. Con l’esperienza di un ottimo libro di poesie inglesi tradotte in italiano (Patrick Williamson) e del maggior poeta vietnamita vivente (Nguyen Chi Trung) Samuele Editore si propone di tradurre e proporre in doppia lingua le opere più meritevoli di autori non italiani, continuando la ricerca delle grandi opere poetiche di autori famosi e non famosi, capaci però di scrivere grandi libri. In questo si inscrive la partecipazione, nel 2014, al New York Poetry Festival. Con la grandissima convinzione che la Poesia può diventare ponte internazionale tra le persone, per farle parlare, per farle capire, creando cultura.