Al momento stai visualizzando Una traduzione in inglese da Farràgine su Laboratori Poesia

Una traduzione in inglese da Farràgine su Laboratori Poesia

 

da Laboratori Poesia

 

 

Insonnia e Wiston Blue

 

C’è quest’ombra che attraversa il cuscino
di sera

una falena che affusola dita flessibili

i piedi in un paio di scarpe chermes
come risate in diretta

on air

 

*

 

svegliato da un sonno ipnagogico
spalanco le palpebre
di fronte alla minaccia del sonno

Ogni sera il medesimo quesito, e ogni sera

le falene con le ali ai piedi
si prendono gioco di me

(beltà che si
sfama
calpestando scalza
muliebri forme
di verde
all’ombra di un ginepro
che serpeggia informe
all’ultimo raggio di sole
dove germoglia la speme)

i colori della vanità sono tenui
come sfumature pastello,
ma basta prendere appunti…

(enuncia tutte le montagne eccetera. Di’ che i segreti del mondo riposano nei
luoghi remoti, dove la luce penetra dalla porta sul retro)

un quarto di sigaretta nel posacenere vuoto
quanto la sensazione
di chi sogna
di cadere nel vuoto mentre dorme

Marco Amore (Italia) - ita/eng 1

 

 

 

Insomnia and Wiston Blue

 

There is this shadow that crosses the pillow
in the evening

a moth that tapers flexible fingers

feet in a pair of chermes shoes
like live laughter

on air

*

awaken from a hypnagogic sleep
I open my eyelids
facing the slumber’s threat

the same matter every evening, and every evening

the moths with wings on their feet
they make fun of me

(beauty that
feeds
trampling barefoot
feminine forms
of green
in the shade of a juniper

that winds shapeless
to the last ray of sunshine
where hope germinates)

the colors of vanity are kept
as pastel shades,
but just take note…

(enunciate all the mountains etc. Say that the secrets of the world lie in
remote places, where light enters through the back door)

a quarter of a cigarette in the empty ashtray
as much as the feeling
of those who dream
to fall in the void while sleepingVernalda Di Tanna

 

Rocio Bolanos

 

Continua su Laboratori Poesia

Samuele Editore

Samuele Editore nasce nel 2008 a Pordenone, nel nord est Italia. La stessa città di Pordenonelegge, una della più importanti manifestazioni letterarie nazionali. E città vicino a Casarsa, la terra di Pier Paolo Pasolini. Samuele Editore nasce riprendendo il marchio storico della Tipografia di Alvisopoli fondata nel 1810 da Nicolò Bettoni. La vecchia Tipografia nella sua storia pubblicò molte opere importanti come Le Api panacridi di Alvisopoli (1811, scritta per il figlio di Napoleone Bonaparte) di Vincenzo Monti. Poeta, scrittore, drammaturgo, traduttore tra i massimi esponenti del Neo Classicismo italiano. La Tipografia, che aveva per logo un’ape cerchiata da un tondo con il motto Utile Dulci, lavorò fino al 1852, anno della sua chiusura. Samuele Editore prende l’eredità di quel grandissimo momento storico prendendo gli stessi ideali e gli stessi obiettivi di Nicolò Bettoni. Intenzione bene esemplificata dal motto Utile dulci che Samuele Editore riprende a manifesto del suo lavoro. Si tratta infatti di un passo oraziano tratto dall’Ars poetica (13 a.c.): “Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci, Lectorem delectando pariterque monendo” – “ha avuto ogni voto colui che ha saputo unire l’utile al dolce, dilettando e nello stesso tempo ammonendo il lettore”. Lo stesso passo viene ripreso nel XVIII secolo dall’Illuminismo italiano col significato di “il lavoro e l’arte sono fondamento di una vita serena”. Ripreso nello stesso significato anche dalla tipografia di Nicolò Bettoni, è adesso concetto fondante e continuamente ispiratore della ricerca poetica e delle pubblicazioni di Samuele Editore. Già dopo pochi anni di attività Samuele Editore si è imposto all’attenzione della cultura nazionale lavorando con i maggiori esponenti della poesia, del giornalismo, della televisione italiana. Con un lavoro di promozione continuo sia con manifestazioni proposte dalla Casa Editrice (a Pordenone, Trieste, Venezia, Milano, Torino, Roma, Napoli, eccetera) sia con poartecipazione a Festival importanti (Pordenonelegge, Fiera del Libro di Torino, Ritratti di Poesia di Roma) sia con newsletter e pubblicità settimanali in internet, Samuele Editore è considerato uno dei migliori editori del settore Poesia in Italia e vanta una presenza nei maggiori giornali nazionali quali Il corriere della sera, L’espresso, e continue recensioni nella famosissima rivista Poesia (la maggiore rivista italiana del settore). Col desiderio di aumentare la conoscenza della Poesia italiana e del mondo, a maggio 2013 Samuele Editore apre un ufficio internazionale dedicato a quegli autori che intendono far leggere le proprie opere al pubblico e ai poeti italiani, da sempre unici e importantissimi nella poesia mondiale. Con l’esperienza di un ottimo libro di poesie inglesi tradotte in italiano (Patrick Williamson) e del maggior poeta vietnamita vivente (Nguyen Chi Trung) Samuele Editore si propone di tradurre e proporre in doppia lingua le opere più meritevoli di autori non italiani, continuando la ricerca delle grandi opere poetiche di autori famosi e non famosi, capaci però di scrivere grandi libri. In questo si inscrive la partecipazione, nel 2014, al New York Poetry Festival. Con la grandissima convinzione che la Poesia può diventare ponte internazionale tra le persone, per farle parlare, per farle capire, creando cultura.