Una traduzione da Tenere insieme su Laboratori Poesia


 
 

su Laboratori Poesia

 
 
 
 
La differenza
 
una canzone bellissima, ascoltata in auto
alla fine del giorno. Ci sono
le mie sere uguali in città
nei rientri, l’asfalto bagnato
e triste col sacchetto della spesa,
il cibo della famiglia,
quando poi il tempo che mi aspetta
è scandito dai racconti dei figli,
dalle notizie del mondo, la partita,
l’intervallo dei pensieri.
 
                            Fermarsi
davanti al cancello di casa, un secondo
nel freddo vero,
soli da millenni, conoscendo attese,
e percepire la silenziosa
soglia del tempo e la minima differenza
fra le mie mani e la loro assenza.
 
 
 
 
 
 
The Difference
 
a beautiful song, heard in the car
at the end of the day. There are
my same evenings in the city
on the way back, the wet tar
and glum with the shopping bag,
family food,
when then the time that awaits me
is marked by children stories,
with the news of the world, the match,
the range of thoughts.
 
                            Stopping
in front of the house gate, a second
in the real cold,
alone for millennia, familiar with awaiting,
and perceiving the silent
time threshold and the slightest difference
between my hands and their absence.
 
 
 
 
 
 
La diferencia
 
Una hermosa canción, escuchada en el carro
al final del día. Existen
mis tardes iguales en la ciudad
de regreso, el asfalto mojado
y triste con la bolsa de la compra,
comida familiar,
cuando entonces el tiempo que me espera
está marcado por las historias de los niños,
las noticias del mundo, el partido,
el intervalo de pensamientos.
 
                            Pararse
frente a la puerta de casa, un segundo
en el frio verdadero,
solo desde hace milenios, sabedor de esperas,
y percibir el silencio
umbral de tiempo y la más mínima diferencia
entre mis manos y su ausencia.
 
 
Traduzione di Rocio Bolanos