Una traduzione da Piazzale senza nome su Laboratori Poesia


 
 
 
 
su Laboratori Poesia
 
 
 
 
La strada di ritorno
 
in un caldo giorno d’agosto salimmo per l’ultima volta sulla
montagna. trovammo il bosco dei pini agonizzante. qualcosa di
terribile era accaduto. Rocce spoglie e sanguinanti spuntavano sotto
i nostri piedi. Alberi scheletrici avvolti nel torpore si stagliavano
contro il cielo.
La fine era lì, dove qualcos’altro cominciava.
un patto muto ci consacrò per sempre al cuore di quella terra scura
e insanguinata. Lasciammo tutto, tutto quello che avevamo
posseduto, agli occhi scrutatori di quella madre morente. La sua voce
tenerissima ci trovò nella fretta di una giornata che doveva finire.
 
 
 
 
The way back
 
on a hot August day we climbed the mountain
for the last time. we found the pine forest dying. something
terrible had happened. Bloody rocks poked out below
our feet. Skeletal trees curled up in numbness stood out
against the sky.
The end was right there, where something else began.
a mute pact consecrated forever the heart of that dark
and bleeding land. We left everything, everything we had
possessed, in the scrutinizing eyes of that dying mother. Her tender
voice found us in the haste of a day that had to end.
 
 
 
 
El camino de vuelta
 
en un caluroso día de agosto escalamos la montaña
por última vez. encontramos el bosque de pinos moribundo. algo
terrible había sucedido. Rocas ensangrentadas se asomaban bajo
nuestros pies. Árboles esqueléticos entumecidos en letargo se destacaban
contra el cielo.
El final estaba ahí, donde algo más iniciaba.
un pacto mudo consagró para siempre el corazón de esa oscura
tierra ensangrentada. Dejamos todo, todo lo que un día
poseímos, en los ojos evaluadores de esa madre moribunda. Su tierna
voz nos encontró en las prisas de un día que tenía que acabar.
 
Traduzione di Rocio Bolanos