Al momento stai visualizzando Melania Panico recensisce Scripta non manent

Melania Panico recensisce Scripta non manent


 
Da Laboratori Poesia
 
 

Leggere il libro di Sandro Pecchiari pone di fronte a domande sulla poesia stessa. Avevo già avuto modo di parlare della poesia di questo autore, concentrandomi sul significato dell’autotraduzione. Ne L’imperfezione del diluvio autotradursi significava in un certo senso modellare una lingua sull’altra, riflettere sulla lingua, sui concetti di integrazione e adattamento. Ancora una volta, con Scripta non manent, Sandro Pecchiari dimostra di essere interessato alla riflessione sulla parola, al significato e al significante. Se in poesia la parola è tutto, una delle prime e fondamentali domande che un poeta deve fare a se stesso e alla propria poesia è: quando una poesia è veramente conclusa? C’è un momento della vita artistica di un autore in cui, di fronte al foglio, non sente più il bisogno di levigare, correggere, eliminare? E questa è la domanda che percorre l’intero lavoro di Pecchiari, il filo conduttore.

Il titolo è emblematico da questo punto di vista: le cose scritte non restano veramente le stesse per sempre. Il sottotitolo infatti è Riscritture. L’autore prende in mano le raccolte passate e le scandaglia, operando un lavoro anche filologicamente interessante. Molto spesso, confrontando le due versioni, quella originale e quella rivisitata, si nota come l’autore agisca per sottrazione, testi in cui a volte anche il senso appare diverso, come a inglobare tutto il percorso emotivo-esistenziale regresso, immagazzinato e rielaborato. In questo senso i testi rivisitati risentono della forza del cambiamento, ne sono pregni. In altri casi Pecchiari decide di lasciare la versione originale che considera quindi “definitiva” almeno per il momento.

Si nota come l’autore decida di mantenere inalterati soprattutto i testi tratti dall’ultima raccolta (L’imperfezione del diluvio, già citata precedentemente, libro pubblicato nel 2016) forse perché è proprio a distanza di anni, spesso, con un certo allontanamento sia cronologico che emotivo, che si riesce a guardare i propri testi in modo più distaccato e quindi a operare un cambiamento che, seppure doloroso, ci appare indicato.

L’operazione di Pecchiari è interessante anche perché pone il poeta al centro di una riflessione con se stesso in cui “riscrivere” vuol dire “riaversi” ovvero riappropriarsi di una certa indagine introspettiva che ha come frutto la parola poetica, sempre viva e sempre nuova.

Nell’ultima parte del libro, scritti inediti danno il passo all’intero progetto: “nòminati/ora che sparisci/i corpi/vanno in un altro dissetarsi”. Le cose esistono perché le nominiamo. E ancora: “una tregua ora/ dal gettare via il passato/ di ciò che si diventa”. C’è un momento in cui la pace sembra raggiungerci, quasi inadeguata e lì possiamo fermarci e mettere un punto.

 

Melania Panico

 
 
Continua su Laboratori Poesia
 
 

 
 

Samuele Editor

Samuele Editore nasce nel 2008 a Pordenone, nel nord est Italia. La stessa città di Pordenonelegge, una della più importanti manifestazioni letterarie nazionali. E città vicino a Casarsa, la terra di Pier Paolo Pasolini. Samuele Editore nasce riprendendo il marchio storico della Tipografia di Alvisopoli fondata nel 1810 da Nicolò Bettoni. La vecchia Tipografia nella sua storia pubblicò molte opere importanti come Le Api panacridi di Alvisopoli (1811, scritta per il figlio di Napoleone Bonaparte) di Vincenzo Monti. Poeta, scrittore, drammaturgo, traduttore tra i massimi esponenti del Neo Classicismo italiano. La Tipografia, che aveva per logo un’ape cerchiata da un tondo con il motto Utile Dulci, lavorò fino al 1852, anno della sua chiusura. Samuele Editore prende l’eredità di quel grandissimo momento storico prendendo gli stessi ideali e gli stessi obiettivi di Nicolò Bettoni. Intenzione bene esemplificata dal motto Utile dulci che Samuele Editore riprende a manifesto del suo lavoro. Si tratta infatti di un passo oraziano tratto dall’Ars poetica (13 a.c.): “Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci, Lectorem delectando pariterque monendo” – “ha avuto ogni voto colui che ha saputo unire l’utile al dolce, dilettando e nello stesso tempo ammonendo il lettore”. Lo stesso passo viene ripreso nel XVIII secolo dall’Illuminismo italiano col significato di “il lavoro e l’arte sono fondamento di una vita serena”. Ripreso nello stesso significato anche dalla tipografia di Nicolò Bettoni, è adesso concetto fondante e continuamente ispiratore della ricerca poetica e delle pubblicazioni di Samuele Editore. Già dopo pochi anni di attività Samuele Editore si è imposto all’attenzione della cultura nazionale lavorando con i maggiori esponenti della poesia, del giornalismo, della televisione italiana. Con un lavoro di promozione continuo sia con manifestazioni proposte dalla Casa Editrice (a Pordenone, Trieste, Venezia, Milano, Torino, Roma, Napoli, eccetera) sia con poartecipazione a Festival importanti (Pordenonelegge, Fiera del Libro di Torino, Ritratti di Poesia di Roma) sia con newsletter e pubblicità settimanali in internet, Samuele Editore è considerato uno dei migliori editori del settore Poesia in Italia e vanta una presenza nei maggiori giornali nazionali quali Il corriere della sera, L’espresso, e continue recensioni nella famosissima rivista Poesia (la maggiore rivista italiana del settore). Col desiderio di aumentare la conoscenza della Poesia italiana e del mondo, a maggio 2013 Samuele Editore apre un ufficio internazionale dedicato a quegli autori che intendono far leggere le proprie opere al pubblico e ai poeti italiani, da sempre unici e importantissimi nella poesia mondiale. Con l’esperienza di un ottimo libro di poesie inglesi tradotte in italiano (Patrick Williamson) e del maggior poeta vietnamita vivente (Nguyen Chi Trung) Samuele Editore si propone di tradurre e proporre in doppia lingua le opere più meritevoli di autori non italiani, continuando la ricerca delle grandi opere poetiche di autori famosi e non famosi, capaci però di scrivere grandi libri. In questo si inscrive la partecipazione, nel 2014, al New York Poetry Festival. Con la grandissima convinzione che la Poesia può diventare ponte internazionale tra le persone, per farle parlare, per farle capire, creando cultura.