Una traduzione in inglese da Farràgine su Laboratori Poesia

  • Tempo di lettura:4 minuti di lettura

 

da Laboratori Poesia

 

 

Insonnia e Wiston Blue

 

C’è quest’ombra che attraversa il cuscino
di sera

una falena che affusola dita flessibili

i piedi in un paio di scarpe chermes
come risate in diretta

on air

 

*

 

svegliato da un sonno ipnagogico
spalanco le palpebre
di fronte alla minaccia del sonno

Ogni sera il medesimo quesito, e ogni sera

le falene con le ali ai piedi
si prendono gioco di me

(beltà che si
sfama
calpestando scalza
muliebri forme
di verde
all’ombra di un ginepro
che serpeggia informe
all’ultimo raggio di sole
dove germoglia la speme)

i colori della vanità sono tenui
come sfumature pastello,
ma basta prendere appunti…

(enuncia tutte le montagne eccetera. Di’ che i segreti del mondo riposano nei
luoghi remoti, dove la luce penetra dalla porta sul retro)

un quarto di sigaretta nel posacenere vuoto
quanto la sensazione
di chi sogna
di cadere nel vuoto mentre dorme

Marco Amore (Italia) - ita/eng 1

 

 

 

Insomnia and Wiston Blue

 

There is this shadow that crosses the pillow
in the evening

a moth that tapers flexible fingers

feet in a pair of chermes shoes
like live laughter

on air

*

awaken from a hypnagogic sleep
I open my eyelids
facing the slumber’s threat

the same matter every evening, and every evening

the moths with wings on their feet
they make fun of me

(beauty that
feeds
trampling barefoot
feminine forms
of green
in the shade of a juniper

that winds shapeless
to the last ray of sunshine
where hope germinates)

the colors of vanity are kept
as pastel shades,
but just take note…

(enunciate all the mountains etc. Say that the secrets of the world lie in
remote places, where light enters through the back door)

a quarter of a cigarette in the empty ashtray
as much as the feeling
of those who dream
to fall in the void while sleepingVernalda Di Tanna

 

Rocio Bolanos

 

Continua su Laboratori Poesia