Una traduzione Discorso ai batteri su Laboratori Poesia


 
 
da Laboratori Poesia
 
 
 
 
La notte si fa umana attorno
ai venti gradi e alla presenza
di una fonte. dov’era una caverna
facemmo cerchio alle bestie.
 
Furono i canti, i segni alle pareti
e gli idoli di pietra, i feticci
capaci, con l’aiuto del fuoco,
a mettere il cartello ad una tana.
 
Qui si sfratta la natura.
 
 
 
 
 
 
La noche se vuelve humana alrededor
de veinte grados y la presencia
de un manantial. donde había una cueva
rodeamos a las bestias.
 
Fueron los cantos, las señas en las paredes
y los ídolos de piedra, fetiches
hábiles, con la ayuda del fuego,
pusieron el letrero en una guarida.
 
Aquí se desahucia naturaleza.
 
 
 
 
 
 
The night becomes human around
twenty degrees and the presence
of a source. where there was a cave
we encircled the beasts.
 
It was the chants, the signs on the walls
and idols of stone, able fetishes,
with the help of fire,
to put the sign in a den.
 
Here nature is evicted.
 
 
 
 
Continua su Laboratori Poesia