Al momento stai visualizzando Schianti a sconfine – Mara Donat

Schianti a sconfine – Mara Donat

copertinadonat
 

La Samuele Editore, Casa Editrice pordenonese nata nel 2008, apre il nuovo progetto di Crowdfunding al fine di pubblicare il volume di versi Schianti a sconfine di Mara Donat il quale, tra le altre cose, riporta un’opera dell’artista Guerrino Dirindin in copertina. Il progetto ha come obiettivo il rivoluzionare le modalità di pubblicazione della piccola editoria proponendo i volumi col supporto di Eppela.com e testandone preventivamente l’efficacia. I volumi che raggiungeranno gli obiettivi proposti saranno regolarmente pubblicati e distribuiti secondo gli usi dell’Editore. Gli sponsorizzatori avranno tutti la citazione in una pagina speciale del libro e diverse altre ricompense in relazione alla cifra offerta. Novità di questo progetto è l’inserimento della possibilità di avere la firma anche dell’artista che ha curato la copertina (Guerrino Dirindin) e una visita al suo studio personale.

 
 

IL LIBRO

 

Le poesie raccolte in questa breve plaquette sono gli ultimi schianti di una ricchissima esperienza di emigrazione in Messico nel suo periodo finale. Registrano non i tesori acquisiti, presenti altrove in altri testi, ma le schegge rimaste addosso di quel vissuto tra l’accoglienza e la disappartenenza, un’instabilità anche interiore negli spazi e nei sentimenti, il sé disperso nella vita che cerca di aggrapparsi a qualche cosa e non ci riesce. Permane la sensazione di transitorietà con l’anelito di una possibile terraferma altrove. La ricchezza piena dell’appartenenza plurale si esprime nell’ultima poesia di speranza. Questa raccolta è un passaggio tra il libro precedente, ancora inedito, Tra le due sponde, e il libro in costruzione che segue, Terraferma. Si tratta di una transizione, di un luogo-non luogo anche poetico, nella ricerca di un dire più radicato. Il libro avrà la copertina a cura dell’artista pordenonese Guerrino Dirindin e la prefazione a cura del poeta Michele Obit.

 
 
 

ALCUNE POESIE

 
 
Smottamento

 
Dimmi, cos’è il corpo?
Laggiù un grido
vorrebbe farsi di gelo.
Gli scogli stanno lì
a prendersi il mare.
Si schiantano così
le forme, come l’onda
cui sfugge ogni nave.
 
Io sto nell’errare e
mi si sperde questo corpo
in frantumi di azzurro.
Guardo il ghiaccio.
Ogni cosa nel suo stare adesso.
 
La terra è instabile,
ogni corpo uno smotta-
mento. Si apre una voragine
che il ventre non ne può,
nemmeno il piede.
 
Vorrei che la mia parola
aderisse al mondo, corporale.
Crollerà ancora,
la voce mia di pane?
 
 
 
 
 
 
Altre notti, l’onda

 
Tu sei l’Oceano l’onda
che si schianta
come unica scrittura
corpo in offerta e
in ritirata, fortuita onda
sulla riga, tra lenzuola
spuma e alba. Era la costa
di Oaxaca, che hai portato qui,
nella mia casa urbana, questo
autunno.
 
C’è l’oceano per terra, ora.
Mi sta l’oceano addosso,
dal fondo dell’estate,
il tuo corpo che in me si schianta
e quanta voce muta.
 
Mi regalasti una conchiglia quella notte,
appuntita. L’avevi trovata.
 
Dicevo così,
qualcosa che avanza.
 
 
 
 
 
 
Smarrimenti

 
I
 
Non so che dire
del mio corpo, dell’esilio.
Gli uccelli migratori
bisogna amarli così,
come essi sono.
Niente può fermarli.
 
 
 
 
II
 
I confini usurpano il volo
e il corpo cede
a simulacri delle definizioni.
Ma l’uccello esule e solitario
è un corpo che non appartiene,
che non da tregua al viaggio.
 
 
 
 

 
 

Mara Donat (Italia, 1971), ha conseguito nel 2010 il dottorato in letterature latinoamericane con “Mención Honorífica” all’Università Nazionale Autonoma del Messico –UNAM–, dove ha conseguito anche il Master in Letteratura Latinoamericana con “Mención Honorífica” nel luglio 2006 (titoli equipollenti MIUR). Nella ricerca si dedica soprattutto allo studio della poesia ispanoamericana, privilegiando il tema del corpo, oltre a quello dell’esilio. Si occupa di traduzione, diretta e inversa, in attivo un’antologia di Andrea Zanzotto. Collabora a riviste accademiche italiane, pubblica su riviste letterarie messicane e peruviane, partecipa a congressi/convegni accademici in Italia e all’estero. Collabora ai progetti culturali della Biblioteca Civica di Pordenone con conferenze sulla letteratura e cultura latinoamericana. Ha partecipato al festival di Poesia Topolò, ha ottenuto una segnalazione al concorso di poesia di Precenicco, ha collaborato con le riviste “Corrispondenze” e “Koan” edite a Udine; ha parecipato a diversi reading di poesia anche con il gruppo Majakovskij di cui ha fatto parte negli anni 90. Attualmente è docente precaria di lingua e civiltà spagnola presso le scuole secondarie, in attesa di consolidare la carriera accademica.

 
 
 
 

IL PROGETTO

 
donateppela2_1024_x_768

 
 
eppela
 
 
 
 
 
 
 

Samuele Editore

Samuele Editore nasce nel 2008 a Pordenone, nel nord est Italia. La stessa città di Pordenonelegge, una della più importanti manifestazioni letterarie nazionali. E città vicino a Casarsa, la terra di Pier Paolo Pasolini. Samuele Editore nasce riprendendo il marchio storico della Tipografia di Alvisopoli fondata nel 1810 da Nicolò Bettoni. La vecchia Tipografia nella sua storia pubblicò molte opere importanti come Le Api panacridi di Alvisopoli (1811, scritta per il figlio di Napoleone Bonaparte) di Vincenzo Monti. Poeta, scrittore, drammaturgo, traduttore tra i massimi esponenti del Neo Classicismo italiano. La Tipografia, che aveva per logo un’ape cerchiata da un tondo con il motto Utile Dulci, lavorò fino al 1852, anno della sua chiusura. Samuele Editore prende l’eredità di quel grandissimo momento storico prendendo gli stessi ideali e gli stessi obiettivi di Nicolò Bettoni. Intenzione bene esemplificata dal motto Utile dulci che Samuele Editore riprende a manifesto del suo lavoro. Si tratta infatti di un passo oraziano tratto dall’Ars poetica (13 a.c.): “Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci, Lectorem delectando pariterque monendo” – “ha avuto ogni voto colui che ha saputo unire l’utile al dolce, dilettando e nello stesso tempo ammonendo il lettore”. Lo stesso passo viene ripreso nel XVIII secolo dall’Illuminismo italiano col significato di “il lavoro e l’arte sono fondamento di una vita serena”. Ripreso nello stesso significato anche dalla tipografia di Nicolò Bettoni, è adesso concetto fondante e continuamente ispiratore della ricerca poetica e delle pubblicazioni di Samuele Editore. Già dopo pochi anni di attività Samuele Editore si è imposto all’attenzione della cultura nazionale lavorando con i maggiori esponenti della poesia, del giornalismo, della televisione italiana. Con un lavoro di promozione continuo sia con manifestazioni proposte dalla Casa Editrice (a Pordenone, Trieste, Venezia, Milano, Torino, Roma, Napoli, eccetera) sia con poartecipazione a Festival importanti (Pordenonelegge, Fiera del Libro di Torino, Ritratti di Poesia di Roma) sia con newsletter e pubblicità settimanali in internet, Samuele Editore è considerato uno dei migliori editori del settore Poesia in Italia e vanta una presenza nei maggiori giornali nazionali quali Il corriere della sera, L’espresso, e continue recensioni nella famosissima rivista Poesia (la maggiore rivista italiana del settore). Col desiderio di aumentare la conoscenza della Poesia italiana e del mondo, a maggio 2013 Samuele Editore apre un ufficio internazionale dedicato a quegli autori che intendono far leggere le proprie opere al pubblico e ai poeti italiani, da sempre unici e importantissimi nella poesia mondiale. Con l’esperienza di un ottimo libro di poesie inglesi tradotte in italiano (Patrick Williamson) e del maggior poeta vietnamita vivente (Nguyen Chi Trung) Samuele Editore si propone di tradurre e proporre in doppia lingua le opere più meritevoli di autori non italiani, continuando la ricerca delle grandi opere poetiche di autori famosi e non famosi, capaci però di scrivere grandi libri. In questo si inscrive la partecipazione, nel 2014, al New York Poetry Festival. Con la grandissima convinzione che la Poesia può diventare ponte internazionale tra le persone, per farle parlare, per farle capire, creando cultura.