El protegido del ciervo – Graciela Aráoz



 
 
Il protetto del cervo
El protegido del ciervo

Graciela Aráoz
Traduzione di Antonio Nazzaro
Pagine 116
Prezzo 12 euro
ISBN 978-88-94944-18-1
 
 

Obra publicada en el ámbito del “Sur Traducción Programa de apoyo del ministerio de exteriores, del comercio internacional y del culto de la Republica Argentina”

Opera pubblicato nell’ambito del “Sur Traduzione Programma di Sostegno del Ministero degli Affari Esteri, del Commercio Internazionale e del culto della Repubblica Argentina”

 
 


 
 
 
 
Cementerio
 
a mi padre
 
Quedar dentro de los ojos de mi padre,
leerle la cabeza.
 
Me he quedado ciega sin el lago
de sus ojos.
Quevedo dice que se pueden leer
los ojos de los muertos.
Toco el azul que cruza la palabra sur
y entonces abro la intuición que me lleve al infinito.
 
La muerte se lee con el cuerpo
es una lectura física
la muerte.
 
En aquellos trenes que llevaban
pájaros
y en esa interminable siesta
bajo el duraznero, está mi padre.
Recuerdo que mis ojos cruzaban
desde el río al cielo
la inocencia,
nuestros teros.
 
 
 
 
Cimitero
 
a mio padre
 
Restare dentro gli occhi di mio padre…
leggergli la testa.
 
Sono rimasta cieca senza il lago
dei suoi occhi.
Quevedo dice che si possono leggere
gli occhi dei morti.
Tocco l’azzurro che attraversa la parola sud
e allora apro l’intuizione che mi porti all’infinito.
 
La morte si legge con il corpo
è una lettura fisica
la morte.
 
Su quei treni che portavano
uccelli
e in quell’interminabile siesta
sotto il pesco c’è mio padre.
Ricordo che i miei occhi attraversavano
dal fiume al cielo
l’innocenza,
nostre pavoncelle.
 
 
 
 
Distracción en la fuga
 
¿No estabas acaso siempre distraído por la espera,
como si todo anunciara una amante?
Rainer Maria Rilke

 
Aparecido en la fascinación
que deja la huella de un lobo.
Aparecido en ese espacio
donde nunca la ceniza alcanza.
 
El hombre de negro
El hombre de blanco
el vals nunca bailado
la navaja de lavandas.
 
Miro su nombre
con la lengua
y el instante ya no existe.
 
Desaparece
en la pureza inefable
de una mirada.
 
Una vez, una única vez.
Y nada más.
 
             ¿Ahora qué?
 
 
 
 
Distrazione nella fuga
 
Non eri sempre distratto dall’attesa,
come se tutto annunciasse un’amante?
Rainer Maria Rilke

 
Apparso nel fascino
che lascia l’impronta di un lupo.
Apparso in quello spazio
dove mai la cenere arriva.
 
L’uomo di nero
L’uomo di bianco
il valzer mai ballato
il coltello di lavanda.
 
Guardo il suo nome
con la lingua
e l’istante già non esiste.
 
Sparisce
nella purezza ineffabile
di uno sguardo.
 
Una volta, un’unica volta.
E niente più.
 
             Adesso cosa?
 
 
 
 
Embaucador
 
Farsa y circo en los hilos de miel
que unían las historias
de dos ciudades encontradas
después de un interminable exilio
 
La casa,
el vapor de una pava
las canciones de la Piaf
pura bruma que la derrota se llevó
 
 
Llorabas,
mis lágrimas.
 
Y ahí no hice pie.
 
 
 
 
Abbindolatore
 
Farsa e circo nei fili di miele
che univano le storie
di due città incontrate
dopo un’interminabile esilio
 
La casa,
il vapore di un bollitore
le canzoni della Piaf
pura bruma che la sconfitta si è portata via
 
 
Piangevi
le mie lacrime.
 
E lì non sono rimasta.
 
 
 
 
Una mujer en el aire
 
El viento desteje las alianzas
de la sangre
y el aire tiene ese desparpajo
de torcer el viento
para que el hombre y la mujer se pierdan
sin que nadie intuya
que adentro de ese hueco de aire
hay una mujer entera
llevando a cuestas a un hombre
entero
que no sabe que existe.
 
 
Un instante en el aire
un infinito eterno.
 
Una mujer en el aire un instante.
Una mujer y un hombre en el aire
 
un infinito.
 
 
 
 
Una donna nell’aria
 
Il vento spoglia le alleanze
del sangue
e l’aria ha questa scioltezza
di torcere il vento
perché l’uomo e la donna si perdano
senza che nessuno intuisca
che dentro di questo vuoto d’aria
c’è una donna completa
portando sulle spalle un uomo
completo
che non sa di esistere.
 
 
Un istante nell’aria
un infinito eterno.
 
Una donna nell’aria un istante
Una donna e un uomo nell’aria
 
un infinito.