Al momento stai visualizzando La spada della Poesia. In ricordo di Claribel Alegría

La spada della Poesia. In ricordo di Claribel Alegría

 
Da Articolo 21
 
 

Nota per essere tra le maggiori personalità della letteratura ispano-americana, Claribel Alegría è stata tradotta in italiano solo recentemente, quando per Incontri Edizioni apparve nel 2011 Ceneri d’Izalco (scritto con il marito Darwin J. Flakoll) e nel 2012 Alterità. Al di là dei circuiti dedicati, che già apprezzavano la sua nutrita produzione in lingua spagnola, si è conquistata una popolarità maggiore nel nostro Paese quando nel 2015 uscì la sua raccolta poetica Voci (Voces), tradotta da Zingonia Zingone e Marina Benedetto per Samuele Editore, piccola e qualificata casa editrice indipendente che, aggiungendo coraggio al coraggio, pubblica unicamente poesia. Quella felice operazione editoriale, che nel 2016 valse ad Alegría il Premio Camaiore Sezione Internazionale, per di più in contemporanea con la sua candidatura al Nobel 2016, unita alla sua forte personalità e alla vita intensa e ricca di impegno sociale e ideale che sempre aveva vissuto, la rese la beniamina di un più vasto pubblico, destinato a piangerne presto la scomparsa. La scrittrice infatti ci lasciava per una complicazione polmonare il 25 gennaio 2018, spegnendosi serenamente nella sua casa di Managua alla veneranda età di 93 anni. E a circa un mese dalla sua scomparsa, nel febbraio 2018 usciva, con traduzione e cura di Zingonia Zingone e introduzione di Martha L. Canfield, il suo Amore senza fine, la cui edizione originale, Amor sin fin, era stata pubblicata in Spagna da Visor Libros nel 2016.

È dunque in prossimità del 25 gennaio 2019 che, a un anno dalla sua morte, anche in Italia Claribel Alegría verrà ricordata con eventi, letture e articoli in gran parte promossi da Samuele Editore: un puzzle sentimentale di evocazione e ammirazione a cui si unisce questo mio tassello.

Laura Ricci

 
 
Continua su Articolo 21
 
 

 
 
 
 

Samuele Editore

Samuele Editore nasce nel 2008 a Pordenone, nel nord est Italia. La stessa città di Pordenonelegge, una della più importanti manifestazioni letterarie nazionali. E città vicino a Casarsa, la terra di Pier Paolo Pasolini. Samuele Editore nasce riprendendo il marchio storico della Tipografia di Alvisopoli fondata nel 1810 da Nicolò Bettoni. La vecchia Tipografia nella sua storia pubblicò molte opere importanti come Le Api panacridi di Alvisopoli (1811, scritta per il figlio di Napoleone Bonaparte) di Vincenzo Monti. Poeta, scrittore, drammaturgo, traduttore tra i massimi esponenti del Neo Classicismo italiano. La Tipografia, che aveva per logo un’ape cerchiata da un tondo con il motto Utile Dulci, lavorò fino al 1852, anno della sua chiusura. Samuele Editore prende l’eredità di quel grandissimo momento storico prendendo gli stessi ideali e gli stessi obiettivi di Nicolò Bettoni. Intenzione bene esemplificata dal motto Utile dulci che Samuele Editore riprende a manifesto del suo lavoro. Si tratta infatti di un passo oraziano tratto dall’Ars poetica (13 a.c.): “Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci, Lectorem delectando pariterque monendo” – “ha avuto ogni voto colui che ha saputo unire l’utile al dolce, dilettando e nello stesso tempo ammonendo il lettore”. Lo stesso passo viene ripreso nel XVIII secolo dall’Illuminismo italiano col significato di “il lavoro e l’arte sono fondamento di una vita serena”. Ripreso nello stesso significato anche dalla tipografia di Nicolò Bettoni, è adesso concetto fondante e continuamente ispiratore della ricerca poetica e delle pubblicazioni di Samuele Editore. Già dopo pochi anni di attività Samuele Editore si è imposto all’attenzione della cultura nazionale lavorando con i maggiori esponenti della poesia, del giornalismo, della televisione italiana. Con un lavoro di promozione continuo sia con manifestazioni proposte dalla Casa Editrice (a Pordenone, Trieste, Venezia, Milano, Torino, Roma, Napoli, eccetera) sia con poartecipazione a Festival importanti (Pordenonelegge, Fiera del Libro di Torino, Ritratti di Poesia di Roma) sia con newsletter e pubblicità settimanali in internet, Samuele Editore è considerato uno dei migliori editori del settore Poesia in Italia e vanta una presenza nei maggiori giornali nazionali quali Il corriere della sera, L’espresso, e continue recensioni nella famosissima rivista Poesia (la maggiore rivista italiana del settore). Col desiderio di aumentare la conoscenza della Poesia italiana e del mondo, a maggio 2013 Samuele Editore apre un ufficio internazionale dedicato a quegli autori che intendono far leggere le proprie opere al pubblico e ai poeti italiani, da sempre unici e importantissimi nella poesia mondiale. Con l’esperienza di un ottimo libro di poesie inglesi tradotte in italiano (Patrick Williamson) e del maggior poeta vietnamita vivente (Nguyen Chi Trung) Samuele Editore si propone di tradurre e proporre in doppia lingua le opere più meritevoli di autori non italiani, continuando la ricerca delle grandi opere poetiche di autori famosi e non famosi, capaci però di scrivere grandi libri. In questo si inscrive la partecipazione, nel 2014, al New York Poetry Festival. Con la grandissima convinzione che la Poesia può diventare ponte internazionale tra le persone, per farle parlare, per farle capire, creando cultura.